<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>洛阳翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright luoyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 23:23:16 +0800</pubDate><item><title>another后面能接复数名词吗？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/86.html</link><pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:20:48 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/86.html</guid><description><![CDATA[翻译一般情况下，another后面接的是名词单数，那么后面能加名词名词复数吗？今天我们来揭晓谜团吧 我们还是通过做题来学以致用 A：Have you finished your report yet? B：No，I&rsquo;ll finish in ________ ten minutes. A. another B. other C. others D. the other 此题应选A。容易误选B，D。许多考生认为此题首先要排除选项A，因为：another 只接单数名词，而这里ten mi...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/86.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=c7eca78b</trackback:ping></item><item><title>【N1N2】日语解题技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/85.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 09:12:56 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/85.html</guid><description><![CDATA[N1【排列组合题】解题技巧指导 做排列组合题的最高境界是&mdash;&mdash;管他什么技巧不技巧的，怎么拼起来念的最顺口就怎么拼！&mdash;&mdash;也就是传说中的语感了！ 当然，这需要大量的口语翻译和阅读的积累才能做到，所以建议大家平常做语法题的时候，解完不妨多动口读个几遍，对于加深印象，培养语感是大有裨益的 不过，离考试只有半个多月了，再谈积累也为时已晚。那么，还是那句老话，是考试就有应试窍门，是考题就有解题技巧！老班我特意找了5道模拟题，来具体给大家分析一下如何入手才能高效地...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/85.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=1b86dd36</trackback:ping></item><item><title>英文地道口语发音并非突然悟道</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/81.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:35:09 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/81.html</guid><description><![CDATA[很多英语大师们得道好像都伴随着一个有趣的故事里的一个很吸引人的偶然机会。他们起初都似乎表现为为了英文人憔悴，但却迟迟没有收获。终于有一天，突然的一次突发事件如车祸，河边散步甚至是晚上做的一个梦，成就了他们发现奥秘的契机。虽然我本人也有渴望，但这些得道经历并没有在我身上得到复制。当然我也并没有那些令人羡慕的大师们的显赫身份；而且我根本就没有感觉到我自己的英文在人生某一重要时刻，突然间拥有了多少巨大的提高！ 　　我在整个中学时代是几乎说不出一句英语，而且课堂上也没有这个需要，课后也没有交流的需要。 ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/81.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=a1a19caf</trackback:ping></item><item><title>与“工资”有关的英语词汇大全</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Tue, 08 Jun 2010 09:00:30 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[An official form issued by a company which can be cashed at designated financial institutions. 工资支票 公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票 Pay stub Basically a receipt for record-keeping. Identifies all of the items and amounts used in calculating the final amount of ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=d39609f8</trackback:ping></item><item><title>高考英文写作技巧 让整个文章“靓”起来</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 13:05:16 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[　英语书面表达在高考中日益显得重要，高考书面表达已不只局限于把话说清楚，把意思表达完整，而是要给我们的句子润色，让我们的句子靓起来。如何让我们的英语句子靓起来呢？很多人都强调用连词、介词等词汇手段迅速提高语言水平。但这种方法需要一定的积累，也需要一定的基础。而我觉得通过对低级句型的改造，可以迅速达到这一目的。　　◆强调句：可以轻松地将时间、地点、原因、方式等类型的状语从句转变为强调句。　　It was not until I arrived home that I realized I had ...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=7a0d371c</trackback:ping></item><item><title>一定要做到两件事才能练好英语听力(洛阳翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/yingyutl.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 11:08:22 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/yingyutl.html</guid><description><![CDATA[Does this situation seem familiar to you? Your English is progressing well, the grammar is now familiar, the reading comprehension is no problem, you are communicating quite fluently, but: Listening is STILL a problem! 你是不是有这样的感觉：你的英语进步挺快，语法也掌握了，阅读难不...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/yingyutl.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=049c614e</trackback:ping></item><item><title>佛山景区景点标志英文译法将在亚运前规范统一</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyangfanyi_8934.html</link><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 10:08:44 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyangfanyi_8934.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在今年广州亚运会召开之前，佛山景区景点、公共场所标志将全部进行规范统一。　　旅游景点标志打头阵　　佛山市质监局副局长赵忠良昨天介绍说，全市交通标志、公共场所、景点的标志牌数量众多，全部更换需要的经费庞大，&nbsp;因此全市公共场所标志统一工作将分步进行，在广州亚运会之前全面改造完毕。　　其中，旅游景点、主要道路等公共标志翻译统一将打头阵。12月10日前全市旅游经营单位集中开展英文译写检查和整改落实。今后，有6...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyangfanyi_8934.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=987176d6</trackback:ping></item><item><title>最容易混淆的英语词组：你猜对几个(洛阳翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyang_2362.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 14:16:47 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyang_2362.html</guid><description><![CDATA[不少单词似是而非，千万不要望文生义，而误入陷阱。如：one-two 是&ldquo;拳击中连击两次&rdquo;，而不是一种&ldquo;一二&rdquo;。Two-time是&ldquo;对人不忠&rdquo;，而不是一种&ldquo;两次&rdquo;。例句：I can't believe that he two-timed his devoted wife！我真没想到，他妻子那么忠诚，他居然劈腿！In two twos是&ldquo;立刻&rdquo;，而不是一种&ldquo;两两之间&r...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyang_2362.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=2136ecfd</trackback:ping></item><item><title>2010年成考英语词汇学习策略 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/ly_5524.html</link><pubDate>Mon, 01 Mar 2010 16:12:54 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/ly_5524.html</guid><description><![CDATA[在英语学习中,词汇的掌握是学习者遇到的较为棘手的难题之一,而词汇部分测试的目的就是考查考生记忆和使用英语词汇及短语的能力。词汇部分的考查重点是各类词的词义和固定短语的搭配。词义测试题可以分为四种,即:异形异义辨析题,异形近义辨析题,形似异义辨析题,形似近义辨析题。... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/ly_5524.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=2017e2f3</trackback:ping></item><item><title>带上随身“家教”学英语更方便了！(洛阳翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyang_6371.html</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 10:10:14 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyang_6371.html</guid><description><![CDATA[　　据了解，早在2006年8月，外研社就应国家汉办要求，为孔子学院推出了《汉语九百句》点读笔套装“一支会说话的笔”，有了这支神奇的点读笔，“老外”学习汉语便利多了，那么，何不用这样的工具来学习英语呢？]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/luoyang_6371.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=57bef95d</trackback:ping></item></channel></rss>
