<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>洛阳翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright luoyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 18:51:57 +0800</pubDate><item><title>蹩脚英语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/83.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:54:26 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/83.html</guid><description><![CDATA[所谓&ldquo;蹩脚英语&rdquo;问题，就是说目前国内许多公共场合上出现的英语，有明显的语法错误(包括词法错误和句法错误)，外国朋友看到后，会觉得很蹩脚，很滑稽。以北京为例，2000年前后，北京地铁公司在许多地铁车站中安装了中英双语对照的指示牌，上面通常有一个向左或向右的箭头，后面是&ldquo;前往复兴门&rdquo;、&ldquo;前往建国门&rdquo;等文字。不知道这家公司聘请了哪位高手，&ldquo;前往&rdquo;一词没有译成to，而是译成了for，例如For Fuxingm...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/83.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=e8bea125</trackback:ping></item><item><title>完成随队赴海地翻译保障任务 外院两教员凯旋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 14:02:11 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 圆满完成随中国赴海地医疗防疫救护队翻译保障任务，解放军外国语学院高振明、邵宇等两名教员于2月10日上午回到北京，12日分别回到他们在洛阳和江西宿迁的家中。　　　　12日中午，本报记者在解放军外国语学院校园里见到了高振明。与记者1月21日采访时相比，高振明的肤色黑了不少，身穿迷彩服，脚蹬高帮作战靴，看上去风尘仆仆。他感谢本网对他们赴海地前后的持续关注和报道，并以中国医疗防疫救护队成员的身份，感谢洛阳人...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=51d3912f</trackback:ping></item><item><title>英语翻译技巧：复杂定语从句的汉译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:19:25 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[所谓复杂的定语从句，是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂，有如下几种形式： 　　1.自由式定语从句 　　自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式，在句中充当不同的句子成分，故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看，其实就是一个一个简单的定语从句，因此，其翻译也和简单的定语从句相同。如： 　　Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, wh...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=aa6f0473</trackback:ping></item><item><title>最“表里不一”的英语成语翻译辨误</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:27:33 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[1. A watched pot never boils. 　　[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 　　[正译] 心急锅不开。 　　2. Better safe than sorry. 　　[误译] 安全比遗憾好。 　　[正译] 最好不要去冒险。 　　3. Good wine needs no bush. 　　[误译] 好酒不需要做广告。 　　[正译] 酒好不怕巷子深。 　　4. I am all ears. 　　[误译] 我浑身上下都是耳朵。 　　[正译] 我在洗耳恭听。　 　　5. If ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=081c7767</trackback:ping></item><item><title>关于中国特色的要有解释性的增译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:55:30 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[最近几年，中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇；但完全属于中国特有，外国人难以理解的词汇依然充斥前言，内容介绍和作者小传之中，更不要说正文了。　　&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 　　1、对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说：自从党的三中全会以来，全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针，但是，对三中全会决定加强社会主...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=f388a959</trackback:ping></item><item><title>同声传译的衡量标准、特点和同传译员的基本素质</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:55:03 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[同声传译的衡量标准笔译的衡量标准是：信、达、雅（ faithfulness, accuracy, elegance ）。 同声传译的衡量标准是： 1 达意 &nbsp;这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思，只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确，如果一味地强求准确却忽视了其他的因素，到头来肯定会影响翻译效果 2 及时 无论是视译（ sight interpretation ）还是无纸翻译，都不可落后演讲人太多的内容，最多落后一句，当然也不可以跟的太紧，以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=37aca193</trackback:ping></item><item><title>浅谈学习英语技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:57:03 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[一、有信心：Confidence in yourself is the first step on the road to success. （自信是走向成功的第一步。）很多人不敢开口说英语，怕犯错误，怕丢脸。其实不用怕，我们又不是说英语国家，说不好很正常的，没人会笑话；英语是很简朴的语言，只需要2岁小孩的智商就可以学好。英语课堂上，不要把发言机会让给任何人，每次都要把给手举直了，可以积累你的自信心和成就感。二、有毅力：Nothing is difficult to the man who wi...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=c24675d1</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=4c42980c</trackback:ping></item></channel></rss>
