<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>洛阳翻译公司</title><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright luoyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:17:06 +0800</pubDate><item><title>洛阳工程资料翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/153.html</link><pubDate>Mon, 30 Jan 2012 14:15:45 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/153.html</guid><description><![CDATA[洛阳工程资料翻译 洛阳市工程项目文件翻译&nbsp;加中洛阳翻译公司工程项目翻译包括：建筑、建筑学、涂料、建筑工程、房产建筑、建筑标书、建筑材料、建筑设计、建筑图纸、建筑涂料、土木工程、电力工程、工程技术、工程图纸、工程审计、项目评估报告、项目标书、工程项目合同、项目建议书、项目报告、项目管理软件、项目计划书、石油化工、化学工程翻译服务等。&nbsp;加中洛阳翻译公司提供英语、日语、德语、韩语、法语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语等语种的各类工程项目翻译服务，同时提供80余种世界小语种的翻译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/153.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=153</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=153&amp;key=4e5b8882</trackback:ping></item><item><title>洛阳商务英语翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/152.html</link><pubDate>Mon, 14 Nov 2011 13:13:10 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/152.html</guid><description><![CDATA[培养目标　　洛阳翻译公司就本专业方向主要培养具有扎实的英语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识，具有较强的实践技能，能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。 培养要求　　要求学生受到英语听、说、读、写、译等方面的良好训练，掌握英语语言和文学、政治、经济、管理、社会文化等方面的基本理论和基本知识，并通过英语专业全国四级和八级考试。 主要课程　　洛阳翻译就商务英语主要学习基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语写作、翻译理论与实践...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/152.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=152</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=152&amp;key=f9faff18</trackback:ping></item><item><title>洛阳专利翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/151.html</link><pubDate>Mon, 07 Nov 2011 15:35:38 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/151.html</guid><description><![CDATA[洛阳翻译Ⅰ.总则 　　1. 专利说明书的中译，应特别注重&quot;信&quot;与&quot;达&quot;两大要求，即译文必须与原文内容完全相符，不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读，使任何人不必参阅原文，即能了解中文内容。 　　2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」，除摘要附图不需编页码外，其它个部分均需独立编页，亦即每一部份均需从「1」开始编页码（见附件一）。 　　3. PCT案件之摘要附图为首页之附图，CN案件本所则会另有指...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/151.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=151</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=151&amp;key=59264371</trackback:ping></item><item><title>洛阳法律翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/150.html</link><pubDate>Thu, 03 Nov 2011 13:37:03 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/150.html</guid><description><![CDATA[洛阳法律翻译两部中翻英法律　　Henry Liu和John Jiang翻译的中国《合同法》和旧版《公司法》。不难发现，中国法律法规有其特有的风格和措辞，而《公司法》和《合同法》可以算是中国最基础和普遍的两部法律，也是我们平时接触比较多的，其风格和措辞基本能够代表中国立法特色。如果我们能熟练翻译这两部法律，就能将大多数中国法律轻车熟路地翻译成英文。同时，选择好的翻译版本进行学习至关重要。不得不提一下这两位译者，现在可都是律师界的泰斗了。Henry Liu曾是中国证监会的首席律师，神马南开、北大、哈...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/150.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=150</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=150&amp;key=1665caa2</trackback:ping></item><item><title>洛阳专业融资项目文档翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/148.html</link><pubDate>Wed, 08 Jun 2011 17:59:16 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/148.html</guid><description><![CDATA[洛阳专业财经翻译公司，译员有多年的财经笔译经验，对金融、税务等行业的专业术语等方面都有一定的了解，并且总结一套财经翻译方面的术语库。项目融资的种类 一、无追索权的项目融资 　　无追索权（No-recourse）的项目融资 　　无追索的项目融资也称为纯粹的项目融资，在这种融资方式下，洛阳专业翻译公司贷款的还本付息完全依靠项目的经营效益。同时，贷款银行为保障自身的利益必须从该项目拥有的资产取得物权担保。如果该项目由于种种原因未能建成或经营失败，其资产或受益不足以清偿全部的贷款时，贷款银行无权向该项目...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/148.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=148</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=148&amp;key=15c49e25</trackback:ping></item><item><title>加中洛阳汽车说明书日语翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/147.html</link><pubDate>Thu, 02 Jun 2011 20:13:31 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/147.html</guid><description><![CDATA[首先要清楚客户对此稿件的具体要求，包括文档类型，语种洛阳加中翻译公司，领域，交稿时间，字体和字号，交稿格式，是否有专有词汇可以提供以及其他特别要求。这些要求必须在整个翻译过程中多加注意，并在复查的过程中再次确认。能否按约定的交稿时间交付翻译稿件，是判断职业译员的重要标准。销售通过对客户的要求的了解，完成对项目签署协议进行支持，同时也为客户关系的维护提供输入。 汽车配件行业的发展目前，中国汽车配件正在遭受着汇率大战以及通货膨胀等问题，解决这些问题不仅要提高自身的技术水平以拉高产品附加值来抵御汇率和...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/147.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=147</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=147&amp;key=3b59df76</trackback:ping></item><item><title>洛阳轨道交通翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/146.html</link><pubDate>Tue, 31 May 2011 20:05:25 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/146.html</guid><description><![CDATA[　洛阳加中翻译公司通过多年的积累，成为国内外众多交通运输公司和社会团体以及个人的指定交通翻译服务提供商。公司坚持以客户的需求为根本，以促进经济、文化与技术的交流为己任，衷心希望与更多的客户建立长期友好的合作关系，成为国内雄厚实力的一流交通翻译服务提供商，以便更好地服务社会。洛阳翻译公司期待与您的真诚合作。 从国内外实践来看，轨道交通建设运营存在着许多亟待解决的问题，主要表现在下面两个方面： 　　一是从各城市轨道交通的建设经营现状看，大多数轨道交通处于政府补贴状态，赢利水平低，目前只有香港、伦敦、...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/146.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=146</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=146&amp;key=65328c73</trackback:ping></item><item><title>古诗词的英文翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/145.html</link><pubDate>Sun, 29 May 2011 22:47:45 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/145.html</guid><description><![CDATA[谋事在人，成事在天洛阳专业英文翻译&quot;The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece 赔了夫人又折兵throw good money after bad 抛砖引玉a modest spur to induce others to come fo...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/145.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=145</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=145&amp;key=3c8b1e99</trackback:ping></item><item><title>职场英语：要想长寿，搞好同事关系</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/144.html</link><pubDate>Tue, 24 May 2011 23:10:25 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/144.html</guid><description><![CDATA[新研究显示，洛阳专业翻译和同事和睦相处有助于延长你的寿命。 Getting along with your work colleagues could actually help you live longer, new research has shown. 与同事建立积极关系和死亡风险之间的联系在38到43岁人群当中最为显著。 The link between a positive workmate relationship and the risk of mortality was mos...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/144.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=144</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=144&amp;key=b730649f</trackback:ping></item><item><title>英语面试中如何自我介绍？</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/143.html</link><pubDate>Sun, 22 May 2011 19:57:37 +0800</pubDate><guid>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/143.html</guid><description><![CDATA[tell me about yourself: how to answer this difficult question 　　面试时最令人哑口无言的问题洛阳翻译公司 - 请你自我介绍一下 　　the basic answer about where to start is with preparation. you'll have a better chance of impressing the interviewer if you think about this question bef...]]></description><category>专业英语翻译</category><comments>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/143.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=143</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.luoyangfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=143&amp;key=60788ab5</trackback:ping></item></channel></rss>

