在今年广州亚运会召开之前,佛山景区景点、公共场所标志将全部进行规范统一。
旅游景点标志打头阵
佛山市质监局副局长赵忠良昨天介绍说,全市交通标志、公共场所、景点的标志牌数量众多,全部更换需要的经费庞大, 因此全市公共场所标志统一工作将分步进行,在广州亚运会之前全面改造完毕。
其中,旅游景点、主要道路等公共标志翻译统一将打头阵。12月10日前全市旅游经营单位集中开展英文译写检查和整改落实。今后,有6种译法的“祖庙”将统一为:The Ancestral Temple;有4个英文名的“西樵山”则确定为“Xiqiao Hill”;有4种译法的一个厕所也将统一名称。“厕所、洗手间、卫生间统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为Gents/Men,女厕译为Ladies/Women。”
道路标志整治方案出台
与此同时,《佛山市道路交通指路标志专项整治工作方案》也正式出台。据佛山市质监局介绍,公共场所道路译法须参照《规范》,如“平胜大桥”翻译成“PING SHENG BRIDGE”。但城市道路支路可根据市民熟悉程度翻译成便于市民理解的译法。如“同济西路”可翻译成“TONG JI XI LU”。