洛阳翻译日记

洛阳翻译行业交流,谢谢您的参与使用

最“表里不一”的英语成语翻译辨误

1. A watched pot never boils.   [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。   [正译] 心急锅不开。   2. Better safe than sorry.   [误译] 安全比遗憾好。   [正译] 最好不要去冒险。   3. Good wine needs no bush.   [误译] 好酒不需要做广告。   [正译] 酒好不怕巷子深。   4. I am all ears.   [误译] 我浑身上下都是耳朵。   [正译] 我在洗耳恭听。    5. If ...

高考英文写作技巧 让整个文章“靓”起来

 英语书面表达在高考中日益显得重要,高考书面表达已不只局限于把话说清楚,把意思表达完整,而是要给我们的句子润色,让我们的句子靓起来。如何让我们的英语句子靓起来呢?很多人都强调用连词、介词等词汇手段迅速提高语言水平。但这种方法需要一定的积累,也需要一定的基础。而我觉得通过对低级句型的改造,可以迅速达到这一目的。  ◆强调句:可以轻松地将时间、地点、原因、方式等类型的状语从句转变为强调句。  It was not until I arrived home that I realized I had ...

关于中国特色的要有解释性的增译

最近几年,中文作者和编辑比过去较为注意对有关中国的介绍增加一些解释性的词汇;但完全属于中国特有,外国人难以理解的词汇依然充斥前言,内容介绍和作者小传之中,更不要说正文了。            1、对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主...

同声传译的衡量标准、特点和同传译员的基本素质

同声传译的衡量标准笔译的衡量标准是:信、达、雅( faithfulness, accuracy, elegance )。 同声传译的衡量标准是: 1 达意  这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果 2 及时 无论是视译( sight interpretation )还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说...

浅谈学习英语技巧

一、有信心:Confidence in yourself is the first step on the road to success. (自信是走向成功的第一步。)很多人不敢开口说英语,怕犯错误,怕丢脸。其实不用怕,我们又不是说英语国家,说不好很正常的,没人会笑话;英语是很简朴的语言,只需要2岁小孩的智商就可以学好。英语课堂上,不要把发言机会让给任何人,每次都要把给手举直了,可以积累你的自信心和成就感。二、有毅力:Nothing is difficult to the man who wi...
分页:[«] 1[»]

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright luoyangfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.