两部中翻英法律
Henry Liu和John Jiang翻译的中国《合同法》和旧版《公司法》。不难发现,中国法律法规有其特有的风格和措辞,而《公司法》和《合同法》可以算是中国最基础和普遍的两部法律,也是我们平时接触比较多的,其风格和措辞基本能够代表中国立法特色。如果我们能熟练翻译这两部法律,就能将大多数中国法律轻车熟路地翻译成英文。同时,选择好的翻译版本进行学习至关重要。不得不提一下这两位译者,现在可都是律师界的泰斗了。Henry Liu曾是中国证监会的首席律师,神马南开、北大、哈佛、斯坦福和牛津的学位拿了个遍,不久前去了DLA,大家有兴趣可以看一下他在网站上的简介。我在之前单位跟他有过两三次接触(他基本在美国):德高望重,作风低调。这是我的第一家单位,他对我影响还挺大的,叫我好好学习法律英语,天天向上来着,我听了就真的好好学习了一年,果然迅猛提高。John Jiang目前应该还是在路伟吧,他合著了那本著名的《合同与法律咨询文书制作技能》,得到了蛮多的赞誉,值得一看,我也看了两遍。
洛阳翻译的《公司法》和《合同法》十分娴熟,用词准确老道,如果能够细细分析,肯定会有很大很大的收获,关键这是我们亲自翻译的哦。我认为,中国法律法规的英译不要看太多,但一定要看精华,其实目前鱼龙混杂的翻译太多了。能把这两部认真学习上两遍,掌握精髓,基本就能一劳永逸了,翻译其他也就是万变不离其宗的事情了。