2011年11月14日
培养目标 洛阳翻译公司就本专业方向主要培养具有扎实的英语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识,具有较强的实践技能,能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。 培养要求 要求学生受到英语听、说、读、写、译等方面的良好训练,掌握英语语言和文学、政治、经济、管理、社会文化等方面的基本理论和基本知识,并通过英语专业全国四级和八级考试。 主要课程 洛阳翻译就商务英语主要学习基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语写作、翻译理论与实践...
2011年11月7日
洛阳翻译Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指...
2011年11月3日
洛阳法律翻译两部中翻英法律 Henry Liu和John Jiang翻译的中国《合同法》和旧版《公司法》。不难发现,中国法律法规有其特有的风格和措辞,而《公司法》和《合同法》可以算是中国最基础和普遍的两部法律,也是我们平时接触比较多的,其风格和措辞基本能够代表中国立法特色。如果我们能熟练翻译这两部法律,就能将大多数中国法律轻车熟路地翻译成英文。同时,选择好的翻译版本进行学习至关重要。不得不提一下这两位译者,现在可都是律师界的泰斗了。Henry Liu曾是中国证监会的首席律师,神马南开、北大、哈...